Adam Yeomans
Übersetzer vom Deutschen, Französischen und
Italienischen ins Englische
Lade Menschen aus aller Welt in Dein Gastgewerbe ein
Gute Kommunikation und echte menschliche Beziehungen sind das, was ein Unternehmen von der Masse hervorhebt.



HALLO, ICH BIN ADAM, DER PROFESSIONELLE FREIBERUFLICHE ÜBERSETZER HINTER AY LINGUISTIC.
Danke, dass Du Dir meine Seite anschaust!
Da mehrsprachige Kommunikation meine Leidenschaft ist, kann ich Deinem Unternehmen helfen, echte und dauerhafte Verbindungen zu Deinen englischsprachigen Gästen aufzubauen.
In der Tourismus- und Gastgewerbebranche muss man der Konkurrenz immer einen Schritt voraus sein. Die Texte auf Deiner Website, Deine Schilder und Speisekarten bzw. Menüs müssen also sprachlich korrekt sein und sofort bei Deiner Zielgruppe Anklang finden.
Wie kann ich Dir und Deinem Unternehmen helfen?
ÜBERSETZUNG INS ENGLISCHE
Als Übersetzer (Französisch-Englisch, Deutsch-Englisch, Italienisch-Englisch) kann ich Dir präzise und schön formulierte Übersetzungen in den Bereichen Tourismus, Gastgewerbe und Marketing anbieten. Deine englisch-
sprachigen Kunden werden sich wie zu Hause fühlen, Dein Unternehmensprofil wird umgehend aufgewertet und Du kannst eine starke Beziehung zu Deinen Besuchern aufbauen.
KORREKTURLESEN UND LEKTORAT
Werte Deine Website, SEO, Werbematerialien und/oder Broschüren auf, indem Du sie von einem qualifizierten, muttersprachlichen, britischen Korrekturleser für Englisch überprüfen lässt. Ich werde dafür sorgen, dass Dein Text korrekt ist und den richtigen Ton für Dein Publikum trifft.
UNTERRICHT IN FREMDSPRACHEN
Privatunterricht, online oder persönlich, für Kinder ab der 6. Klasse sowie Erwachsene. Da ich ein ausgebildeter Fremdsprachenlehrer mit viel Erfahrung in diesem Bereich bin, wirst Du strukturierten, effektiven Unterricht erhalten, der auf Deine Bedürfnisse als Sprachlerner zugeschnitten ist.
Meine Dienstleistungen eignen sich ideal für:

Café-Besitzer, die englischsprachige Kunden ansprechen wollen

Hotels, die mehr Buchungen von internationalen Gästen wollen

Restaurantbesitzer und Gastwirte, die internationale Gäste anlocken wollen

Gemeinden und Tourismusbüros, die den Tourismus vor Ort ankurbeln wollen

Geschäfte, die ihre Produkte und Dienste weitläufiger vermarkten wollen

Eigentümer von Touristenattraktionen, die Konkurrenzvorteile wollen
Was macht AY Linguistic zum idealen Kommunikationspartner für Dein Unternehmen?
HOHE ANSPRÜCHE AN QUALITÄT
Nur wenn Du mit Deinem Projekt zu 100 % zufrieden bist, bin ich es auch. Ich werde während des gesamten Prozesses Deiner Übersetzung zur Verfügung stehen, um all Deine Fragen zu beantworten und sicherzustellen, dass Du mit dem Ergebnis vollkommen zufrieden bist.
VERLÄSSLICHE ERFAHRUNG
Ich habe einen Bachelor-Abschluss in Deutsch, Französisch und Italienisch. Zudem habe ich jeweils Auslandssemester in Florenz, Lyon und Wien verbracht. Ich habe auch zwei Master-Abschlüsse, in Europäischen Studien und in Übersetzungs-wissenschaftenÜbersetzungswissenschaften. Seit 2014 helfe ich Neu- und Stammkunden dabei, mit ihren englischsprachigen Kunden in Kontakt zu treten.
DER FAKTOR MENSCH
Um wirklich in der Lage zu sein, eine Bindung mit Deinen Kunden oder Gästen einzugehen, brauchst Du einen engagierten
Übersetzer für Englisch, der Dich kennenlernt und Deine Geschäftsbedürfnisse versteht. Agenturen können manchmal unpersönlich sein, mit AY Linguistic wirst Du jedoch immer nur mit mir persönlich Kontakt haben. Vertraulichkeit garantiert!
ARBEIT MIT LEIDENSCHAFT
Meine Liebe für Sprachen kommt in der Art und Weise, wie ich übersetze, zum Ausdruck. Ich werde alles geben, um sicherzustellen, dass sich die fertigen Texte so lesen, als wären sie ursprünglich auf Englisch geschrieben worden – Dein Projekt bekommt also die Leidenschaft, die es verdient.
Liebe Worte von Kunden
Daniela Gotta
Danilingua
Erica Bonzi
Melanie Smith
Anglicus
Jane Eggers
Jane Eggers Translations
Nigel Wheatley
Vis Verborum
Stefanie Schmidt
Handelsblatt Media Group
Elvira Schmid
Letzte Blogeinträge
Drei schwierige Begriffe in deutschen Tourismustexten und wie sie clever übersetzt werden können
Seitdem ich beschlossen habe, mich im Fachbereich Tourismus zu spezialisieren, haben mir meine Kunden zahlreiche tolle Texte geschickt. Manche waren sehr leicht zu übersetzen und andere eher nicht! In diesem Artikel möchte ich die drei schwierigsten und frustrierendsten Fachbegriffe beim Übersetzen von deutschen Tourismustexten ins Englische präsentieren und meine Vorgehensweise dafür erläutern. 1. Das Wort „Wohlfühl“, als Vorsilbe verwendet. – Beispiel: Wohlfühlpaket Diesen Begriff sieht man oft bei der Übersetzung von Webseiten …
-
Adam Yeomans
- Read More
I was strangely just reminded of the time my lecturer came into the seminar room, took her chalk, wrote “Ich half der alten Frau” on the board and said to us “Guten Morgen, meine Damen und Herren, finden Sie bitte hier den Fehler.”
So, ladies and gentlemen… spot the mistake. 🙂
An die Hotels und Gaststätten in Deutschland, Österreich, Südtirol und der Schweiz… wenn das Ganze vorbei ist und ihr erneut Touristen aus dem englischsprachigen Raum in eure Häuser locken wollt, bin ich euer vertrauter Übersetzungspartner für euren Content. Meldet euch!
#xl8